Archive for July, 2008
this magic moment
Vi essa galeria de fotos tiradas no momento certo numa dica do Pristina. Foi então que a Renata lembrou de uma foto minha que caberia nessa galeria. De fato, segue abaixo.
aprendendo a falar com wall-e

Nem preciso dizer o quanto Wall-E é sensacional. Se estiver buscando uma crítica detalhada, existe um site novo, chamado Google, onde é possível procurar isso. Mas com certeza é o melhor filme da Pixar e tem grandes chances de ser o filme do ano.
Alguns pontos fortes estão a fotografia sensacional e a animação impecável que já estamos acostumados a receber da Pixar. É também o primeiro filme do estúdio a utilizar atores reais mesclados à animação. Além disso tem o mérito de ser um filme de grande orçamento com pouquíssimas falas, e as que existem são de pequena relevância para a história principal (algo que eu sonhei seria o ideal para um verdadeiro filme de Alien vs Predador).
O curioso é que muitas pessoas saem do cinema direto para a loja de brinquedos comprar logo um bonequinho ou qualquer outra bugiganga ligada ao filme. E embora eu confesse que sejam muito legais, acredito que como já falei no caso de Clube da Luta, tal atitude vá de encontro ao que vemos na tela.
Mas o que eu queria realmente falar nesse post é o equívoco pronuncial que ouvi quase todas as vezes em que alguém me recriminou por ainda não ter visto o filme. O próprio nome dele – inúmeras vezes Wall-E é pronunciado como “wauy”, quando na verdade é “wally”. Vamos a uma tosca, mas importante, aulinha de pronuncia em inglês e português.
Em ambas as línguas, palavras terminadas em “l” ainda têm som de “l”. O “l” não está dublando um “u” por pura frescura ou motivos estéticos. O “l” fica mesmo um pouco dissolvido e muitas vezes difícil de distinguir, e embora de fato atropelemos esse detalhe no dia a dia, em algumas palavras ela faz grande diferença.
Por exemplo: No inglês, “fell” tem pronuncia e significado completamente diferentes de “few”. Assim como no português, “tel” (que embora seja uma abreviação, acabou caindo na boca do povo) e “teu”. Wall-E é assim também. Antes que alguém sem imaginação diga: “então porque não deram o nome de Wally pro robô de uma vez?” – eu digo, pra dar uma apimentadinha.
É como “mal”. Se acrescermos um “a” ao final, teremos “mal-a”, ou simplesmente “mala”
raposa por lebre
Do TeleSéries
Nem toda data é comemorativa. Há um ano atrás, no dia 1º de julho de 2007, o canal Fox foi protagonista de um dos acontecimentos mais absurdos da história da TV paga do Brasil. Movido por interesses comerciais, o canal simplesmente deixou na mão uma significativa parcela de seus assinantes, acostumados a assistirNip/Tuck, 24 Horas e Bones com áudio original e legendas em português. Passou a dublar todo o seu horário nobre, da noite para o dia, sem aviso prévio, sem consulta, sem dar nenhuma alternativa ao telespectador. seriados como
De lá pra cá, tudo o que o canal ofereceu ao seu assinantes foi um remendo. Ainda assim, um remendo ruim. Apenas os assinantes de algumas operadoras conseguem hoje trocar o áudio e habilitar legendas para assistir aos programas do canal – sendo que, muitas vezes, quando tem acesso a este opção, assistem programas com legendas mal feitas, fora de sincronia ou mesmo de episódios trocados.
Neste dia 1º de julho, diversos weblogs estão unidos para lembrar esta data – o canal pode ter esquecido do que fez, mas nós não esquecemos.
motomix 2008
Só pra tentar bombar mais minha super foto estou postando-a no blog. O Motomix foi animal, quem não foi, perdeu. E quem não foi porque acha que show de graça sempre lota de mané, é mané. Talvez eu escreve mais sobre isso e as atrações internacionais aqui, mas caso isso não aconteça, deliciem-se com minha colaboração no Overmundo.
![auto-censura [swimmers]](http://farm3.static.flickr.com/2237/2528894793_d7f63fc7bf.jpg)

